Les tons Chinois

Les tons en chinois

1er ton : Plat, assez élevé et égal.
2ème ton : Montant, partant d'assez bas et montant brièvement.
3ème ton : Bas, en creux et infléchi.
4ème ton : Haut, bref et descendant.
5ème ton (neutre) : Court et léger. N'est généralement pas considéré comme un ton.

Livres de Chinois

L'importance des Tons en Chinois

Illustré par le célèbre texte de (Yuán Rèn Zhào), "le lion qui mangea le poète"

Le titre meme de cet article pourra en faire fuir plus d'un. A tous nos chers passionnés, nos chers élèves et étudiants, autodidactes et curieux, oui, les tons jouent un rôle très important dans la langue chinoise. Prenez le temps de comprendre pourquoi...


Les faits

Faible en variations orthographique des mots, certains assimilent le chinois à une langue de syllabes. Les plus novices d'entre nous prendront l'exemple du célèbre Ni Hao (), prononcé à l'envolée, le sourire au lèvre de l'interlocuteur chinois face à vous. D'autres, plus avancés lanceront un ni hai hao ma ? () lorsqu'ils reverront leurs anciens camarades. Facile, qu'ils disaient... Oui, pour des phrases simples, votre interlocuteur pourra facilement comprendre ce que vous voulez dire. Mais dès que l'on arrive dans une conversation un peu plus élaborée, on regrettera de n'avoir pris le temps d'apprendre plus consciencieusement ses tons!

Fonctionnant par syllabes - aussi appellés phonèmes -, le nombre de possibilités est donc limité si l'on compare le nombre de mots à exprimer. Ainsi, l'astuce des chinois fut d'instaurer des tons, quatre au total, auquel s'ajoute un ton neutre. Nous vous invitons à vous entrainer avec l'exercice suivant.


Le célèbre texte de Yuán Rèn Zhào, "le lion qui mangea le poète":






使

湿使






使

使




Ce qui donne en Pinyin :

"Shī Shì shí shī shǐ"
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.


Traduction, pour les curieux, en anglais :

In a stone den was a poet Shi, who was a lion addict, and had resolved to eat ten.
He often went to the market to look for lions.
At ten o'clock, ten lions had just arrived at the market.
At that time, Shi had just arrived at the market.
He saw those ten lions, and using his trusty arrows, caused the ten lions to die.
He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
When he ate, he realized that those ten lions were in fact ten stone lion corpses.
Try to explain this matter.

On remarque bien alors l'interêt d'insister sur les tons, le cas échéant, l'ensemble n'ayant plus aucune forme de signification particulière.


Pour aller un peu plus loin...

On penserait alors qu'avec des tons biens prononcés, on pourrait se faire comprendre parfaitement lors d'une conversation en chinois ? Encore une illusion ! En effet, le système de tons n'étant pas aussi développé qu'en cantonnais (9 tons), il demeure un grand nombre de caractères possédant à la fois des pinyin et des tons similaires -d'aucuns l'auront peut être remarqué dans le texte ci dessus-. Dans ce cas, si le sujet n'est pas compris, l'interlocuteur chinois vous demandera de quel mot est extrait le caractère. Exemple, si vous dites "je m'appelle Shuai" '' (quatrième ton, "beau"), alors on vous demandera "quel Shuai ?", et il conviendra de répondre au choix dans les mots ayant pour composante ce caractère. Exemple : "Shuai Ge de Shuai" "" (le "beau" de "beau-gosse").
Mais tout ça, c'est une autre histoire...